كنوز نت - عرض القاهرة الدولي للكتاب
كتاب (بيت العصفور) باللغتين العربية والإنجليزية –معرض القاهرة الدولي للكتاب –
بيت العصفور للإنجليزية... من إبداع الأديب والشاعر الفلسطيني وهيب نديم وهبة... من إصدار دار الربيع للنشر والتوزيع.
كتاب (بيت العصفور) باللغتين العربية والإنجليزية للمؤلف الفلسطيني (وهيب نديم وهبة) هذا النص المبدع يحمل طابعًا أدبيًا عميقًا يمزج بين الخيال والتأمل الفلسفي في الحياة والطبيعة، مستعينًا بمواقف وقصص مستوحاة من التراث الإسلامي والقصص القرآني. ويعبر عن تداخل المشاعر الإنسانية مع عالم الطبيعة، ويحاول أن يجسد الحكمة الإلهية المتمثلة في قصة سيدنا (سليمان) عليه السلام مع فهمه للغة الطير وحكمته في إدارة الأمور.
وهو عمل إبداعي غني بالصور البلاغية والتعابير الأدبية المميزة، ما يضيف جمالا فنيًا. وبعض الجمل تحمل طابعًا رمزيا قد يكون صعبًا على القارئ المعاصر إذا لم يكن ملمًا بالمفردات التراثية.
كما يمزج النص بين سرد الحكاية وتقديم العبرة، مثل استحضار قصة سليمان مع الهدهد وربطها بحادثة العصفور وصغاره. كما أن استخدام رمزية الغراب والعصفور يعكس صراع الخير والشر، ويضيف أبعادًا فلسفية على الأحداث.
كما أن كتاب (بيت العصفور) الذي بين أيدينا في ترجمته للغة الإنجليزية، يحمل بصمات مترجم بارع مثل (حسن حجازي حسن)، الذي استطاع نقل العمل الأصلي للمؤلف المبدع (وهيب نديم وهبة) من العربية إلى الإنجليزية بطريقة تحافظ على الروح الإبداعية للنص، بل وتعززها. ما يميز هذه الترجمة أنها ليست مجرد نقل حرفي للكلمات، بل إعادة صياغة تتناغم مع الجماليات اللغوية والأسلوبية في نقل اللغة العربية للغة أخرى مثل الإنجليزية.
فقد نجح (حسن حجازي) في إبراز الجوهر الإبداعي لنص (وهيب وهبة)، فلم يفقد النص نكهته الأصلية أو عمقه، بل جاء النص الإنجليزي بتعبيرات تمس وجدان المجتمع الأجنبي، وتحافظ على ثراء الأفكار والأحاسيس المنقولة من اللغة العربية.
فاللغة التي استخدمها المترجم تعكس تذوقًا فنيًا رفيعًا. والمفردات المنتقاة بعناية والتراكيب اللغوية الثرية تضفي على النص جمالا أدبيًا يليق بالأصل.
والترجمة في هذه الحالة ليست مجرد وسيلة لنقل النص من لغة إلى أخرى، بل هي عمل إبداعي في حد ذاته. لقد أضاف المترجم بعدًا جديدًا للنص الأصلي من خلال استخدامه لتقنيات أدبية مثل الوصف التفصيلي، الحوار الحي، واستحضار الحكمة في أسلوب جذاب يناسب القارئ الأجنبي.
كما أن نص المبدع الفلسطيني (وهيب نديم وهبة) يحمل رؤية أدبية شاملة عن العالم والطبيعة، وما يفعله (حسن حجازي) هو أنه يعيد سرد هذه الرؤية بأدوات اللغة الإنجليزية، فيجعل النص يبدو وكأنه كُتب أصلا بهذه اللغة، مستفيدًا من ثرائها في التعبير عن المشاعر والأفكار.
ختامًا:
هذه الترجمة تبرهن على أن (حسن حجازي حسن) ليس مجرد مترجم عادي، بل هو فنان في مجال الترجمة. لقد أعاد صياغة النص الأصلي بأسلوب يعكس شغفه باللغة الإنجليزية وقدرته على التقاط الجوهر الإبداعي للنصوص الأدبية العربية. ما قدمه حجازي هنا هو عمل أدبي قائم بذاته يستحق الثناء والتقدير.
ويسر دار الربيع للطباعة والنشر أن تقدم لكم هذا العمل الأدبي الاستثنائي باللغتين العربية والإنجليزية، ترجمة المبدع (حسن حجازي) حسن للنص الأصلي للمؤلف العبقري (وهيب نديم وهبة). في رحلة أدبية تأسر القلوب بتفاصيلها الساحرة وعمقها الفكري.
تفاصيل الكتاب:
• عدد الصفحات: 120 صفحة.
• تصميم أنيق يناسب القارئ الباحث عن الجودة والمتعة معًا.
• متوفر الآن في معرض القاهرة الدولي للكتاب، وجميع المكتبات الرائدة.
• أيضًا متاح عبر منصات البيع الإلكتروني لتصل النسخة إلى باب منزلك أينما كنت.
لماذا يجب أن تقتنيه؟
• تجربة أدبية متفردة تعيدك إلى عوالم الحكايات العميقة بلمسة معاصرة.
• أسلوب ترجمي ساحر يجعل النص أقرب إلى الروح.
• كتاب يجمع بين الإبداع اللغوي والمضمون الثري.
لا تفوتوا فرصة اقتناء هذا الإصدار الرائع من دار الربيع!
اطلب نسختك الآن، واستمتع بعالم من الخيال والإبداع بين صفحات "بيت العصفور" للكاتب الفلسطيني المبدع (وهيب نديم وهبة).
دار الربيع للطباعة والنشر – الإبداع بين يديك.
•المقال من المصدر مباشرة - دار الربيع القاهرة.
Mohamed Eldeeb من المصدر Hassan Hegazy.*
25/01/2025 10:15 am 76